دوره آنلاین پرورش مترجم حرفه‌ای

# خودت ترجمه کن، خودت ویرایش کن # خودت ترجمه کن، خودت ویرایش کن

# برای اولین بار در ایران # برای اولین بار در ایران

کاملاً تعاملی و تمرین – محور
مبتنی بر اصولِ آموزش زبان انگلیسی
آموزش اصول و تکنیک های ترجمه
آموزش ویرایش ساختاری و معنایی
آموزش گرامر و واژگان

ویدئوی معرفی دوره توسط استاد حسام گودرزی 

نمونه تدریس استاد حسام گودرزی 

تدریس کل گرامر زبان انگلیسی از ساده‌ترین سطح تا سطوح پیشرفته

به صورت ویدئویی با تصویر خود استاد؛ تدریسِ جز به جز؛ هرجلسه حاویِ فایل تمرین است تا دغدغه زبان آموزان برای آموزشِ «نتیجه محور» و «کارآمد» برطرف شود.

آموزش کامل و جامع اصول و فنون ترجمه (نظری و عملی)

در این بخش از منابع زبان اصلی بهره‌های فراوان گرفته‌ایم و تمام اصول نظری ترجمه را قرینِ اصول عملی آموزش می‌دهیم؛ این فایل ها با نام ابداعی «ترجمه نامه» و در قالب فایل‌های ویدئویی آموزش داده می‌شوند.

برای اولین بار در ایران 

آموزش ویراستاری ساختاری و معنایی (نظری و عملی)

از آنجا که مترجم یا مؤلف، هر چقدر هم در کار خود موفق و توانمند باشد، باز مصون از خطا نیست؛ از این رو برای توانمندتر کردنِ زبان آموزان، کسرِ هزینه ویراستاری و افزایش مهارت و بی‌نیازی از غیر در اصلاح و پیرایش کار، آموزش جامع و کاملِ ویراستاری را در دو سطح ساختاری و معنایی با اتکا به متون زبان اصلی و نیز متون فارسی، به شیوه‌ای منظم و دقیق، در هر دو ساحَت نظری و عملی، آموزش می‌دهیم.

برای اولین بار در ایران 

آموزش ۳۰۰۰ واژه مهم و پرکاربرد در متون انگلیسی

یکی از دغدغه‌های زبان آموزان همواره فراگیری واژگان زبان خارجی بوده است؛ البته دغدغه بسیار جدی و مهمی است از آن رو که یکی از چند ستون اصلیِ فراگیری زبان دوم عبارت از شکل دادن به گنجینه‌ای از واژگان از آن زبان است تا راه تفهیم و تفاهم زبانی در ذهن فرد باز شود و از این رهگذر بتوان راحت تر درک کرد و دقیق تر به زبان آورد؛ به همین دلیل، ما بر آن شدیم تا از مؤثرترین شیوه آموزش واژگان یعنی مبتنی بر بافت/ متن استفاده کنیم؛ در این بخش، واژه ها در قالب فایل‌های ابداعیِ «واژه نامه» به صورت ویدئویی در اختیار زبان آموزان قرار می‌گیرند؛ هر واژه نامه ۴ بخش دارد که طبق اصول مدرن آموزشی و شیوه‌های یادگیری زبان دوم بر اساس پژوهش‌های موجود در حوزه یادگیری زبان دوم، شکل و شمایل یافته‌اند.

هر فایل واژه‌نامه واجد فایل مکمل تمرین است.

اولین بار در ایران

آموزش گام به گام درک مطلب انگلیسی

طبق پژوهش‌ها، یکی از اشکالات مهم مترجمان و زبان آموزان امروزی آن است که با هر متنی از متون انگلیسی به یک سان برخورد می کنند و اطلاع چندانی از انواع متون، ساختارها، شیوه‌های پروراندن متن و نظایر اینها ندارند، از این رو، در درک و دریافت متون انگلیسی، که اولین گام و به تعبیری اولین سطحِ برخورد زبان آموز با متن است، باز می مانند و چون «درک متن» مقدمه فهم درست آن و اینها پیش درآمد ترجمه هستند؛ لذا ترجمه‌های اشتباه، نارسا، ناصواب و مغلوط معلولِ ناتوانی مترجم/ زبان آموز در درک و فهم متن است؛ از این رو این بخش اهمیت بسزایی دارد که سعی کردیم از رهگذر فایل‌های «درک مطلب»، به شیوه‌ای تعاملی (اولین بار در ایران )، این موضوع را نیز نیک حل و فصل کنیم.

آموزش گام به گام درک مطلب انگلیسی

طبق پژوهش‌ها، یکی از اشکالات مهم مترجمان و زبان آموزان امروزی آن است که با هر متنی از متون انگلیسی به یک سان برخورد می کنند و اطلاع چندانی از انواع متون، ساختارها، شیوه‌های پروراندن متن و نظایر اینها ندارند، از این رو، در درک و دریافت متون انگلیسی، که اولین گام و به تعبیری اولین سطحِ برخورد زبان آموز با متن است، باز می مانند و چون «درک متن» مقدمه فهم درست آن و اینها پیش درآمد ترجمه هستند؛ لذا ترجمه‌های اشتباه، نارسا، ناصواب و مغلوط معلولِ ناتوانی مترجم/ زبان آموز در درک و فهم متن است؛ از این رو این بخش اهمیت بسزایی دارد که سعی کردیم از رهگذر فایل‌های «درک مطلب»، به شیوه‌ای تعاملی (اولین بار در ایران )، این موضوع را نیز نیک حل و فصل کنیم.

الف) ارائه تمرین هر جلسه مخصوص هر فایل آموزشی؛ تصحیح تمارین و ارسال پاسخنامه مجزای مربی دوره

ب) هر دو هفته یکبار جلسه آنلاین رفع اشکال

ج) برنامه ریزی دقیق و امکان سنجیِ درست انجام تمارین از سوی زبان آموزان

د) تعامل مستقیم و صمیمی با مربی دوره و رفع اشکال

ی) پشتیبانیِ همه روزه و ارائه تمارین مکمل به زبان آموزان برای تقویت هر بخشی از مباحث آموزشی

آغاز ترجمه حرفه‌ای اولین کتاب هر زبان آموز از ترم دوم

صرفاً پس از ۴۵ روز آموزش، هر ترجمه آموز می‌تواند ترجمه اولین کتابش را طبق برنامه‌ریزی حرفه‌ای دوره شروع کند و در طی ترم سوم و چهارم حجم عمده‌ای از آن را به پایان ببرد

اصول عملی ترجمه

در ترجمه نیز همچون سایر رشته ها خطر افراط و تفریط وجود دارد؛ برخی ترجمه را نوعی هنر می دانند و برخی دیگر آن را نوعی فن به شمار می آورند؛ آنهایی که ترجمه را هنر می دانند عمدتاً بر جنبه های نظری توجه می کنند و دسته دیگر عموماً ترجمه را مبتنی بر تجربه عملی قلمداد می کنند.

به همین دلیل در این دوره آموزشی، به نوعی تلفیق هنرمندانه دوجنبه نظری و عملی ترجمه دست زده ایم و اصول نظری و عملی ترجمه را قرین یکدیگر آموزش داده ایم، منظور از اصول عملیِ ترجمه بررسی نقش ها و ساختارهای مختلف و مهم در متون انگلیسی همراه با بررسی شیوه ترجمه آنهاست.

اصول نظری ترجمه

کسانی که ترجمه را نوعی هنر می پندارند عمدتاً بر جنبه های نظری آن تأکید می کنند، حال آنکه عده ای دیگر ترجمه را فارغ از جنبه های نظری، نوعی کار تجربی قلمداد می کنند.

اما راه توفیق میانه‌روی است، به تعبیری ترجمه خوب آن است که بتوان در آن هر دو بخش نظری و عملی را برای بدست آوردن متنی زیبا و ویراسته وخوش خوان با یکدیگر تلفیق کرد؛ اصول نظری ترجمه مباحث تاریخی، مفهومی و زبان شناختیِ گوناگون در باب ترجمه را شامل می شود.

ساختارهای پرکاربرد در متون انگلیسی

از جمله دغدغه‌های زبان‌آموزان این بوده است که راهی بیابند تا متون انگلیسی را سریع‌تر و بهتر بخوانند و درک کنند؛‌‌ در بخش ساختارهای پرکاربرد در متون انگلیسی می‌پردازیم به عبارات و اصطلاحات و ساختارهایی که در متون انگلیسی بسیار کاربردی هستند و با ذکر مثال‌های مختلف سعی می‌کنیم شما را در هر چه بهتر و سریع‌‎تر درک کردن متون انگلیسی یاری کنیم. در دوره پرورش مترجم حرفه‌ای بیش از ۵۰۰ ساختار پرکاربرد، همراه با مثال و ترجمه آموزش می دهیم.

استاد حسام گودرزی

سوابق تحصیلی 

کارشناسی علوم سیاسی  ۱۳۹۲ الی ۱۳۹۷

کارشناسی ارشد روان شناسی گرایش بالینی دانشگاه شهید بهشتی  ۱۳۹۷ الی ۱۴۰۰

سوابق تدریس 

۴ سال سابقه تدریس تخصصی آزمون EPT دانشگاه آزاد

تدریس بیش از ۴۰۰۰ ساعت نفر زبان انگلیسی به دانشجویان و داوطلبان آزمون EPT،MSRT و زبان عمومی دکتری

۱ سال تدریس زبان تخصصی در دانشگاه شهید بهشتی (ره)

۲ سال تدریس زبان تخصصی در دانشگاه امام صادق (ع)

۱ سال تدریس زبان تخصصی و زبان عمومی دکتری در دانشگاه دفاع ملی

و …

درباره ی ترجمه

ترجمه، یا برگرداندن از زبانی به زبان دیگر، از دیرباز تا کنون یکی از دغدغه‌های مهم و اصلیِ اندیشمندان، عالمان و دانشمندان در هر زمینه و نظام دانشی بوده است؛ تا آنجا که برخی مقام ترجمه را آنقدر بالا برده‌اند که می گویند «ترجمه، فضیلت‌مند ترین امر فرهنگی» است.

ترجمه چونان رفتاری ذهنی و فرهنگی است که پیشینه ای بس دیرینه دارد و در جهان امروز در شمار پدیده هایی است که از آنها گریزی نیست؛ با گسترش آگاهی و شناخت آدمی و پیشرفت او در هر دانشی، ترجمه بیش از پیش درخشیده است و پرده های بیشتری از نقاب رخ او کنار زده شده است.
در شناخت شناسیِ کهن اصل بر این بود که درک و دریافت آدمی از هر چیز امری است جهانشمول؛ یعنی، هرکس می پنداشت آنچه را که او درمی یابد، دیگری نیز به همان سان در هر گوشه‌ای از جهان می‌تواند دریابد.

اما در عصر کنونی، این نوع شناخت شناسی هیچ جایگاه معناداری ندارد و لذا شاهد نوعی تغییر کلان در زمینه درک و دریافت آدمیان از پدیده های هستی و نقش این درک و دریافت در شکل گیری باورهای اصلی او و در نهایت رفتار و عمل او هستیم؛ بنا بر این، گزاف نیست اگر بگوئیم ترجمه مایه اصلی تفکر را برای ما پدید می‌آورد و نوعی ماده خام فکری در اختیار ما می‌نهد.