اصول عملی ترجمه
در ترجمه نیز همچون سایر رشته ها خطر افراط و تفریط وجود دارد؛ برخی ترجمه را نوعی هنر می دانند و برخی دیگر آن را نوعی فن به شمار می آورند؛ آنهایی که ترجمه را هنر می دانند عمدتاً بر جنبه های نظری توجه می کنند و دسته دیگر عموماً ترجمه را مبتنی بر تجربه عملی قلمداد می کنند.
به همین دلیل در این دوره آموزشی، به نوعی تلفیق هنرمندانه دوجنبه نظری و عملی ترجمه دست زده ایم و اصول نظری و عملی ترجمه را قرین یکدیگر آموزش داده ایم، منظور از اصول عملیِ ترجمه بررسی نقش ها و ساختارهای مختلف و مهم در متون انگلیسی همراه با بررسی شیوه ترجمه آنهاست.
ساختارهای پرکاربرد در متون انگلیسی
از جمله دغدغههای زبانآموزان این بوده است که راهی بیابند تا متون انگلیسی را سریعتر و بهتر بخوانند و درک کنند؛ در بخش ساختارهای پرکاربرد در متون انگلیسی میپردازیم به عبارات و اصطلاحات و ساختارهایی که در متون انگلیسی بسیار کاربردی هستند و با ذکر مثالهای مختلف سعی میکنیم شما را در هر چه بهتر و سریعتر درک کردن متون انگلیسی یاری کنیم. در دوره پرورش مترجم حرفهای بیش از ۵۰۰ ساختار پرکاربرد، همراه با مثال و ترجمه آموزش می دهیم.
استاد حسام گودرزی
سوابق تحصیلی
کارشناسی علوم سیاسی ۱۳۹۲ الی ۱۳۹۷
کارشناسی ارشد روان شناسی گرایش بالینی دانشگاه شهید بهشتی ۱۳۹۷ الی ۱۴۰۰
سوابق تدریس
۴ سال سابقه تدریس تخصصی آزمون EPT دانشگاه آزاد
تدریس بیش از ۴۰۰۰ ساعت نفر زبان انگلیسی به دانشجویان و داوطلبان آزمون EPT،MSRT و زبان عمومی دکتری
۱ سال تدریس زبان تخصصی در دانشگاه شهید بهشتی (ره)
۲ سال تدریس زبان تخصصی در دانشگاه امام صادق (ع)
۱ سال تدریس زبان تخصصی و زبان عمومی دکتری در دانشگاه دفاع ملی
و …
درباره ی ترجمه
ترجمه، یا برگرداندن از زبانی به زبان دیگر، از دیرباز تا کنون یکی از دغدغههای مهم و اصلیِ اندیشمندان، عالمان و دانشمندان در هر زمینه و نظام دانشی بوده است؛ تا آنجا که برخی مقام ترجمه را آنقدر بالا بردهاند که می گویند «ترجمه، فضیلتمند ترین امر فرهنگی» است.
ترجمه چونان رفتاری ذهنی و فرهنگی است که پیشینه ای بس دیرینه دارد و در جهان امروز در شمار پدیده هایی است که از آنها گریزی نیست؛ با گسترش آگاهی و شناخت آدمی و پیشرفت او در هر دانشی، ترجمه بیش از پیش درخشیده است و پرده های بیشتری از نقاب رخ او کنار زده شده است.
در شناخت شناسیِ کهن اصل بر این بود که درک و دریافت آدمی از هر چیز امری است جهانشمول؛ یعنی، هرکس می پنداشت آنچه را که او درمی یابد، دیگری نیز به همان سان در هر گوشهای از جهان میتواند دریابد.
اما در عصر کنونی، این نوع شناخت شناسی هیچ جایگاه معناداری ندارد و لذا شاهد نوعی تغییر کلان در زمینه درک و دریافت آدمیان از پدیده های هستی و نقش این درک و دریافت در شکل گیری باورهای اصلی او و در نهایت رفتار و عمل او هستیم؛ بنا بر این، گزاف نیست اگر بگوئیم ترجمه مایه اصلی تفکر را برای ما پدید میآورد و نوعی ماده خام فکری در اختیار ما مینهد.